Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
:-)"Ровесницы красивы и свежи,
Когда стоят от дочерей подальше"
Интересно, что мы хотим, чтобы все зрело и изменялось до нужной нам кондиции, а себя хотели бы законсервировать на уровне 17 лет :-)."Посмотрите на нивы, как они побелели,-говорил Спаситель, и это хорошо. если побелела голова, и внутренний человек готов,как зерно, в житницу, нас убеждают, что это что-то постыдное...Странно так...
Спасибо Вам за размышление. С Рождеством и Новым годом Вас.Благословений. Комментарий автора: Дякую за вiдгук. В цьому напевно - проблеми: 1. невiдповiднiсть станiв тiла та душi. Тiло старiэ а в душi людина почуваэться молодою. Вiдчуваэться подих вiчностi 2. людське небажання змиритися з волею Божою - це вже досить серйозна проблема. Це те, що робить нас нещирими перед собою та iншими. Я знаю одного брата, ровесника та близького друга мого покiйного тата. Йому 80+, але назвати його стариком - язик не пiднiмаэться. В ньому насправдi вируэ молодий дух. З Новим Роком та Рiздвом Христовим Вас також.
Надежда
2013-02-08 21:52:40
Да, это так. Кто-то растет, а кто-то стареет. Комментарий автора: Но есть бабушки и дедушки, которых назвать стариками - просто язык не поворачивается
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".