Рождество наступает,
Звезда Вифлиемская на небе сияет.
О том, что Спаситель родился, всем возвещает,
И новую эру она открывает.
На грешную землю был послан Господь
Для того, чтоб народ
Узнал о Великом Прощении Божьем:
Теперь, склонив сердце своё у креста,
войти в Небесное Царство можно.
В тот день Мария с младенцем были в хлеву,
На небе Ангелы пели хвалу,
Волхвы дары приносили.
Сбылось, наконец, Божье Слово, родился Мессия.
Вот и сейчас, спустя двадцать веков,
Вновь и вновь
«С Рождеством!» – народ восклицает,
Друг друга с этим Светлым праздником поздравляет.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.